none.gif



徵個嵌字發布:譯文內詳:[石川シスケ] 坊ちゃんはきかん坊

非要標上譯者的話,標上匿名。然而不標最好,我不在乎


exhentai生肉地址,全書786.9 MB

僅留言在這帖:
看着故事,其實我想當大小姐的狗
喂喂!重數誤
這篇是不是短篇有沒有後續我不知道,先當我翻一話就跑,真特麼刺激!
嘛,我本來就是自由的懶癌末期患者,不用期待我會去翻譯。


以下譯文(可修改校正)
按由上至下(?),由右至左
理應全對應標點的,有不明的留言跟進:
 あっ う え オイ は ふ嚯 / 呼 や ん
此帖售价 0 SP币,已有 46 人购买
若发现会员采用欺骗的方法获取财富,请立刻举报,我们会对会员处以2-N倍的罚金,严重者封掉ID!
此帖悬赏中(剩余时间:已结束)...
最佳答案: 20 SP币
热心助人剩余点数: 10 SP币

11d7dd562598483.jpg

Kim

B1F  2017-07-30 00:51
([sell=0]  [/sell])
感觉很熟悉

none.gif



可惜無法编輯

LabelPlus txt內容
此帖售价 0 SP币,已有 23 人购买
若发现会员采用欺骗的方法获取财富,请立刻举报,我们会对会员处以2-N倍的罚金,严重者封掉ID!

none.gif

Siren

看了下……可能两边语言习惯不同吧……我来的话会忍不住校成我自己习惯的口语,基本上都得改,还是算了。
比如 大禍了→不好了 亦沒法子→也没办法
为什么看你用词像台湾但某些句子又有港漫风格……

none.gif



回 3楼(Siren) 的帖子

那就麻煩你衡量一下,不順口的地方就改動吧。